Русский перевод для Pokemon FireRed
Автор |
Сообщение |
03 июн 2010, 11:55 |
|
Зарегистрирован: 19 янв 2009, 13:26 Сообщения: 4774
|
Группа переводчиков "Шедевр" выпустила перевод для игры Pokemon FireRed (GBA). Пояснение к переводу:
- Если вы читаете форум, то знаете, что речь о переводе огненных Покемонов для GBA.
Насколько я помню историю Шедевра и русского ромхакинга в целом, различные попытки перевода игр этой серии предпринимались фанатами ещё с 2001 года. Даже утилита ПокеПеревод была создана Axel'ем в первую очередь ради перевода Saphire-версии Покемонов.
По сети давно блуждает с десяток каких-то патчей, в том числе пиратских, но ни один из них не может считаться сколько-нибудь серьёзным достижением в локализации Поке-игр.
И вот наконец-то одну такую игру можно с уверенностью записывать в разряд переведённых на русский язык.
Появившийся на форуме в прошлом году ромхакер-новичок Stealth всё-таки осилил GBAшную FireRed-версию! За 14 месяцев он смог в одиночку провернуть гигантский объём работы, при этом не утратив интерес к препарируемой игрушке.
Перевод действительно масштабный. Помимо стандартных для JRPG бесконечных диалогов в этой игре присутствует обширная справочная система - своя страница текста есть по каждой мелочи. Иногда от излишних подробностей начинаешь чувствовать себя каким-то первоклассником, но в такой комплексной и многоплановой игре без этого, наверное, не обойтись.
Естественно, перевод подобных игр всегда очень непрост и в моральном плане. Каким бы продуманным ни был избранный переводчиком глоссарий, фанаты серии, скорее всего, останутся недовольными, ведь альтернативных канонов по сериалу создано великое множество - даже разные сезоны аниме-сериала о Покемонах переведены нашими телестудиями по-разному, без каких-либо оглядок на предшествующие.
Сегодняшний перевод является первой завершённой локализацией Poke-игры. Поэтому Stealth согласился выложить в публичный доступ помимо патча ещё и полный глоссарий, созданный им при переводе. Думается мне, после такого решительного шага даже самый ленивый покемоновед не откажется попинать выбранные варианты перевода имён карманных зверьков. Так что, Алексей, готовься к критике.
Но это будет потом, когда перевод разойдётся по фан-сайтам и оставит отпечаток в сообществе русских покефанов. А сейчас всем качать, играть и наслаждаться качественной локализацией одной из лучших игр эпохальной серии! Источник: http://www.shedevr.org.ru/cgi-bin/news.cgi
|
|
03 июн 2010, 23:16 |
|
Зарегистрирован: 22 июл 2007, 22:03 Сообщения: 480
|
_________________ Challenge the Legend / Мой сайт - http://www.u-sm.ru 8700K, 16GB, RTX 3070 Ti
|
|
03 июн 2010, 23:53 |
|
Основатель сайта
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 15:40 Сообщения: 2234 Откуда: Москва
|
тоже мне "у себя": Цитата: Берём всё здесь : Deposit Letitbit Shareflare Turbobit
Лучше бы на трекер положил, чем на эти убогие обменники с кучей рекламы.
|
|
04 июн 2010, 14:00 |
|
Зарегистрирован: 22 июл 2007, 22:03 Сообщения: 480
|
На моём хостинге нельзя поднять трекер (пока), а все вопросы с рекламой решаются одной программой - AdMuncher. А так это единственное место где уже готовый пропатченный ром, а не IPS-патчи как везде.
_________________ Challenge the Legend / Мой сайт - http://www.u-sm.ru 8700K, 16GB, RTX 3070 Ti
|
|
04 июн 2010, 14:05 |
|
Основатель сайта
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 15:40 Сообщения: 2234 Откуда: Москва
|
Я, вообще-то, наш трекер имел ввиду. Всё равно ссылку на чужой сайт даёшь.
|
|
04 июн 2010, 14:06 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Ну, пользователю большой разницы нет, а делать торрент на один файл...
|
|
04 июн 2010, 15:38 |
|
Основатель сайта
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 15:40 Сообщения: 2234 Откуда: Москва
|
У него там не один файл, а набор с эмуляторами.
Не знаю, по мне так летитбит и ему подобные отечественные обменники - уродство. Море рекламы, качать неудобно. Толи дело рапидашара или мегааплоад. Там и рекламы меньше и удобнее.
|
|
04 июн 2010, 16:13 |
|
Зарегистрирован: 08 апр 2010, 11:13 Сообщения: 5
|
Блин, качать 41 метр эмуляторов ради одного рома поков в 4,5 метра.... Можешь в архив еще блю рей автара запихнуть тогда точно скачаю и поиграю в покемонов...
|
|
04 июн 2010, 16:16 |
|
Основатель сайта
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 15:40 Сообщения: 2234 Откуда: Москва
|
Это для ленивых, кто сам патчить не умеет.
|
|
05 июн 2010, 00:19 |
|
Зарегистрирован: 08 апр 2010, 11:13 Сообщения: 5
|
Жестокое наказание...))
|
|
05 июн 2010, 00:58 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Да уж. Я не в большом восторге от перевода. Не стоило переводить имена покемонов и атаки, даже шрифт можно было выделить латиницей(в игре их достаточно много, штуки три идентичных, но под разные палитры, насколько я помню). Слишком уж много вольности и нет единого глоссария, фаны видимо негодуют. На глоссарий Стэлса наверняка наедут и не раз *представил себе картину ярых покефанов атакующих форум "Шедевра"*.
|
|
05 июн 2010, 01:19 |
|
Основатель сайта
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 15:40 Сообщения: 2234 Откуда: Москва
|
АнС предупреждал об этом. Тяжела жизнь переводчика.
|
|
05 июн 2010, 02:14 |
|
Зарегистрирован: 05 июн 2010, 02:00 Сообщения: 5
|
Zeru-j писал(а): Не стоило переводить имена покемонов и атаки, даже шрифт можно было выделить латиницей Точно! Полностью согласен! А ещё зря Stealth перевёл помощь, названия предметов и надписи. Да и диалоги, если подумать, не надо было переводить... Да в общем, зря человек 14 месяцев потратил... Пусть бы лучше водку пил и по подворотням шлялся, вот это стоящее дело! А то имена покемонов он тут переводит, ишь ты...
|
|
05 июн 2010, 02:38 |
|
Зарегистрирован: 22 июл 2007, 22:03 Сообщения: 480
|
Мне перевод игры понравился, хотя я конечно не эстетствующий тип =) Запишу на ПСП, да поиграю в метро, когда все книги дочитаю на очереди.
А то что мой скромный эжедневный эмупак с покемонами вчера (уже позавчера) весил 41 мегабайт, ну звиняйте =) Я в 1999 году на модеме со скоростью 19200 качал больше за ночь и не пищал =) Зажрались, морды =)) Без обид.
_________________ Challenge the Legend / Мой сайт - http://www.u-sm.ru 8700K, 16GB, RTX 3070 Ti
|
|
05 июн 2010, 10:00 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Айвендил, без сарказма пожалуйста. Это действительно то тонкое место, на которое могут(если не уже) набросится покефаны. Сам с этим сталкивался, в русском сообществе покемонском не устоялись имена покемонов и названия атак. Поэтому переводчика самого атакуют за каждую "неверную" букву: одни будут заставлять исправить, другие после исправления будут требовать возвращения обратно или же третьего варианта. Сообщество достаточно склочное. Кому-то понадобятся названия из сериала(причём именно из того, что на первом был, а не всякие там новые сезоны), кому-то транслитерация(причём с английского или с японского)... В общем это добровольная гильотина. Некоторые слова режут глаз типа того, что на скриншоте "раскол"(rock smash), "разрубание"(cut), "полёт"(fly), "плавание"(surf), "сместить"(switch), "фасетка"(compound eyes), название покемона "бластойз"(blastoise многие например привыкли называть "бластоайз" или "бластуайз") и это даже не запуская игру, только смотря на скриншот, а уж если запустить... Предлагаемые варианты перевода могут быть вообще экзотическими в духе charmander=charcoal + salamander = углемандр или лукозавр какой-нибудь "переводить так до конца", ведь английские варианты это перевод японских, тот же чармандер это хитокагэ, а бульбазавр - фусигиданэ. С той же AoS попроще в плане уже составленного глоссария, если бы не огромные названия не вмещающиеся в интерфейс и требующие дополнительного хакинга высокого уровня(даже VWF не хватит при минимальной читаемости), что собственно и породило дилемму - использовать свой перевод или же изыскивать и изощраться для вмещения официальных. На чём собственно перевод завис до полной утраты к нему интереса. В общем чего я распинаюсь-то? Проходить я не буду, мне неприятно, обычному игроку придираться возможно и не захочется, а покефаны за букву удавят.
|
|
06 июн 2010, 01:56 |
|
Зарегистрирован: 05 июн 2010, 02:00 Сообщения: 5
|
Но тем не менее - уж если переводить, то переводить всё. Меня и самого не всё удовлетворяет, но я хорошо понимаю что человек провернул адову уйму работы для этого перевода, чтобы мы могли поиграть, понимая всё что говорится в игре. И упрекать его после этого... как-то нехорошо, тебе не кажется? Сколько человек бралось за перевод Покемон-игр? Много. А сколько из них дотянули до финала? Единицы! И каждому из них я сердечно благодарен за это. Пусть даже их перевод и не идеален, но это лучше, чем вовсе отсутствие всякого перевода.
|
|
06 июн 2010, 02:29 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
-_- учитывая, что я бывший переводчик leaf green я могу и поворчать. "Но тем не менее - уж если переводить, то переводить всё." - вот и пусть бы лукозавров плодил, а то это не перевод, а транслитерация, причём довольно неточная, но и этим покефаны были бы не довольны - не как привыкли. Мне вон и типы покемонов не нравятся в этом переводе, ну что за НОРМАЛ? В общем чего я говорю - угробить 14 месяцев это конечно подвиг, но по факту лучше бы 24 месяца и более, но всё более продуманно - в том же глоссарии жуть творится, например самая первая атака: ПИНОК Просто ударить врага лапой. POUND A physical attack delivered with a long tail or a foreleg, etc. Ну куда это? Хотя бы "физическая атака наносимая длинным хвостом, передней лапой и т.д.", но не "просто ударить врага лапой" же! Я знаю, что место не резиновое, вот такой вот перевод больше оригинальной фразы и если все так переводить то место в роме закончится раньше, чем текст для вставки, но ради качества можно было например расширить ром, ну или хотя бы не так, гммм, брутально переводить. Там не такой уж богатый сюжет, не такие важные фразы, чтобы действительно было необходимо делать перевод для понимания истории, все уже давно со словарём прошли, кто хотел. Перевод подобных игр требует больше качества, чем "что-то типа как-то так оно переводится" просто потому, что многие уже прошли и прошли не только fire red, но и leaf green то есть видели всё уже два раза, а учитывая, что это перенос red и green с геймбоя, то и все пять раз(+yellow, blue). Никто его насильно переводить не заставлял, в бок вилкой не тыкал "скорее-скорее переводи", это его инициатива и вряд-ли кто-то ждал именно его перевода ну а если бы он потратил 16 месяцев скажем, то его бы ещё большим героем считали.
|
|
06 июн 2010, 02:46 |
|
Зарегистрирован: 05 июн 2010, 02:00 Сообщения: 5
|
Про "просто ударить врага лапой" это уж извини, больше похоже на мелкие придирки, чем на конструктивную критику. Ты никогда не играл в Финал Фэнтези 8 или 10? Вот там действительно можно облиться слезами, читая всех этих "главарей Сидов" и прочие потуги недопереводчиков из команды РГР. А здесь же... Да, я бы тоже предпочёл видеть Такэси, Касуми, Сигэру, Нясу и пр. вместо Мисти, Гарри и остальных пиндосских переделок. Однако этого нет, но с этим всё же можно смириться и играть с удовольствием. Что я и делаю. А проходить со словарём... Я так Изумруд проходил. Мне хватило. Хотя, конечно, кому как.
|
|
06 июн 2010, 13:42 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Не поверишь, проходил emerald на японском до выхода его на английском и прошёл до титров так и не узнав ни одного японского слова. Конечно это и сохранения перед заменой атак, и поиски мест, куда нужно идти, методом тыка, но большого ущерба геймплею эта непонятность не принесла, важных фраз наберётся пара десятков, остальное в духе "я тебя увидел, значит будем биться". Не надо про финалки, не надо про всяческих пиратов вроде мигеры и парадокса. Это принципиально другой подход к переводу, у них стояла задача перевести как-нибудь, чтобы заработать на продаже русифицированных игр, это коммерция и ничего общего с качеством не имеет. В данном случае это перевод ради перевода, при переводе а-ля пират его работу даже смотреть бы не стали, тем более релизить на "Шедевре". По поводу "мелких придирок вместо конструктивной критики": Это я говорил к тому, что можно было не переводить названия атак, но действительно хорошие описания для них делать. Сам посмотри какие переводы названий получились, тут без "ну ё!" не обойтись, ну вот примеры: КАРАТЕ - KARATE CHOP(рубящий удар карате, не влазиет даже "удар карате"), КОГТИ - SCRATCH (оцарапать, когти это claws и они есть в игре), КОЛУН - GUILLOTINE (это вообще из области фантастики - перевести гильотину колуном, но видимо не влезла), СМЕРЧ - RAZOR WIND(режущий ветер, аналогично режущему листу из сериала, который тоже вероятно не влез, не смотрел как переведён в игре). Для качественного перевода именно названий атак нужно было ломать интерфейс в бою чтобы вмещались две строки для каждой атаки, сдвинуть начало строк, чтобы больше символов влезало без переноса или вообще реорганизовать всю эту менюшку переместив правую часть с PP вверх-влево и отдав всё место под названия атак. Это трудно, я вот не смог бы сделать так, можно было попросить о помощи АнСа например. Зато такой перевод радовал бы глаз, а не вызывал возмущение от кривых названий "чтобы только влезло".
|
|
07 июн 2010, 03:25 |
|
Зарегистрирован: 05 июн 2010, 02:00 Сообщения: 5
|
Zeru-j, я не спорю с тем, что названия можно было перевести лучше. Но перевести их надо было обязательно (что и было сделано). Как я уже сказал: если переводить, то переводить всё. Вот мне например, было бы очень неприятно видеть их в игре на английском, да и не мне одному... И в конце-концов, может тебе просто предложить Stealth выпустить обновлённую версию патча, с обновлённым переводом атак? Серьёзно.
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|