Русский перевод для Pokemon FireRed
Автор |
Сообщение |
07 июн 2010, 14:07 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Как тебе сказать-то, для меня названия покемонов и атак выглядят как gameshark, codebreaker и прочие gamegenie в меню эмулятора т.е. можно перевести игроваяакула, ломателькодов и это будет никому не понятно, можно "перевести" как геймшарк, коудбрикэ, но это не будет переводом и пользователь будет сначала искать давно знакомый codebreaker, а потом поймёт, что непонятное коудбрикэ это оно и есть(особенно если привык к codebreaker на другом эмуляторе и интерфейс этого в новинку хотя и схож). И как я уже сказал - если руководствоваться "переводить, то переводить всё", то имена покемонов должны быть переведены, а не транслитерированы т.е. не Видл, а Личиг, не Спироу, а Яробей там, но кто их тогда узнает? Про обновлённый перевод атак да и способностей речи идти не может т.к. во-первых никто не будет перелопачивать интерфейс в битве, во-вторых способности тоже так просто не влезут, а там и двигать-то некуда и нечего, слишком всё плотно и так. В общем усилия направленные на улучшение слишком велики, чтобы их кто-то предпринимал, а то, что есть - режет глаз и ИМХО самый малокровный вариант - английские названия. Как видишь и на твоей позиции стоят многие и на моей есть так что спор останется, даже если что-то будет переделано. Вот кстати интересно почитать в тему http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885
|
 |
08 июн 2010, 02:18 |
|
Зарегистрирован: 05 июн 2010, 02:00 Сообщения: 5
|
Дангаард, как и всегда блистает своим чувством юмора.  Насчёт gameshark'a и прочего могу сказать, что перевод технических терминов всё-таки лежит в несколько иной области, чем перевод названий. Ну а имена покемонов... Да, это весьма сложный вопрос, здесь нельзя дать какого-то однозначного ответа. Перевод или транслитерация? И если транслитерация, то с японской или английской версии? Тут у каждого своё мнение, но де-факто используется именно транслитерация с английского, заложенная ещё лет 10 назад, в самом первом сериале про покемонов, который тогда крутили по телевизору. Мне вот лично, больше всего нравятся их японские названия, о чём я уже упоминал ранее. Да и Сатоши-кун мне куда милее Эша... Вообще идеальным решением, тут было бы выпустить несколько версий перевода, что удовлетворило бы всех, но этим, конечно, никто заворачиваться не будет. А впрочем... прекратим уже этот глупый спор? У меня есть своё мнение, но я уважаю и твоё. В любом случае этот перевод уже не изменить, он останется таким, каков есть, со всем тем, что нам в нём нравится и не нравится.
|
 |
08 июн 2010, 12:37 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Мирное соглашение можно считать подписанным Х)
|
 |
10 июн 2010, 20:05 |
|
Зарегистрирован: 23 авг 2009, 11:34 Сообщения: 67 Откуда: Россия
|
Ну Слава Богу,нашли общий язык!  Мне кажется,что ломать копья по-большому счету незачем.Я,например,не фанат покемонов,а,как говорится,сочувствующий.Смотрел по малолетству сериал,в целом идея покемонов интересна.Вот сейчас на старости лет решил поиграть в русскую версию, прошел половину игры с этим переводом - фактически ни одного нарекания.Имхо,если ты такой брутальный фанат - флаг в руки,играй на японском или английском...Я например и не знал,что чармандер это хитокагэ, а бульбазавр - фусигиданэ(цитата).Названия зверюшек некоторые помню еще из сериала,японский мне как-то лесом...Насколько я понимаю,перевод делался для русскоговорящих игроков,которым небезинтересна тема покемонов,и за перевод автору - БОЛЬШОЕ спасибо!
_________________ ...А начиналось всё со Спектрума...
|
 |
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|