Сообщения без ответов | Активные темы Текущее время: 19 июн 2025, 17:46



Ответить на тему  [ Сообщений: 37 ]  На страницу 1, 2  След.
 Русский перевод для Jackie Chan's Action Kung Fu 
Автор Сообщение
Сообщение 28 фев 2010, 16:35
Профиль

Зарегистрирован:
19 янв 2009, 13:26
Сообщения: 4774
Группа переводчиков Rus-Roms выпустила перевод для игры Jackie Chan's Action Kung Fu (NES). Пояснение к переводу:
- Эту игру я выбрал потому, она моя любимая и самая первая игра в которую мне пришлось сыграть на NES.Несмотря на то,что в ней мало текста,поработать мне пришлось как следует.Главным образом из-за того,что пришлось многое перерисовывать.Ну а на качество рисунков прошу не жаловаться - рисую как умею.
Так что же в ней хорошего? - Все что нужно для отличной игры - колоритный герой,пять разнообразных уровней,с боссом в конце каждого из них,приятная музыка,бонус раунды с различными призами и классический сюжет.Вообщем качать всем!

Источник: http://rus-roms.ucoz.ru/


Сообщение 28 фев 2010, 22:00
Профиль ICQ WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
22 июл 2007, 00:43
Сообщения: 158
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Автору перевода. На случай, если он сюда зайдёт:

Как можно качественно переводить игры, если ты даже не знаешь русского языка (что такое "вообщем", где пунктуация "всё что нужно"?). Незнание типографических правил: после точек и запятых ты не ставишь пробелы. Стиль изложения хромает.

И это только о твоём сообщении.

_________________
---Old Habits Never Die---


Сообщение 28 фев 2010, 22:24
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
15 сен 2008, 16:22
Сообщения: 407
Откуда: Neo Arcadia
Да, не могу не согласиться с тобой, Valet2, но для rus-roms важнее сам факт перевода, чем его качество.
Exerion вот от них пострадал не так давно... http://romhacking.net.ru/news/exerion_n ... -02-21-416


Сообщение 28 фев 2010, 23:06
Профиль WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
23 июл 2007, 09:56
Сообщения: 232
Откуда: St Oskol
М-да. А ведь это могут видеть и дети. И потом заметят что у Чехова с Толстым русский язык хромает после того как насмотрятся этих пириводав.

_________________
Гэгъюлетигыт лыгъораветльамил вэтгавык?


Сообщение 28 фев 2010, 23:18
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
30 сен 2009, 15:32
Сообщения: 258
Народ не стоит так налегать.Сейчас на сайте все строиться заново.Планируется полная ревизия переводов,а новые будут выкладываться после тщательных тестирований.А насчет пробелов - это моя давняя плохая привычка. Да и в самом чане в последний момент обнаружились изьяны.Все будет исправленно.


Сообщение 28 фев 2010, 23:45
Профиль WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
23 июл 2007, 09:56
Сообщения: 232
Откуда: St Oskol
А вот это чудесно когда так отвечают! Prawdziwa cnota krytyk się nie boi © Ignacy Krasicki

-- 28 фев 2010, 23:46 --

Переводите сами, всё равно по-русски очень сложно так сказать чтобы правильно выразить эмоцию.

_________________
Гэгъюлетигыт лыгъораветльамил вэтгавык?


Сообщение 28 фев 2010, 23:48
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
30 сен 2009, 15:32
Сообщения: 258
Кстати,Valet2 добро пожаловать!


Сообщение 01 мар 2010, 04:55
Профиль ICQ
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
01 мар 2010, 04:48
Сообщения: 22
Откуда: У-Ка
Zeru-j писал(а):
Да, не могу не согласиться с тобой, Valet2, но для rus-roms важнее сам факт перевода, чем его качество.
Exerion вот от них пострадал не так давно... http://romhacking.net.ru/news/exerion_n ... -02-21-416

Ага, конечно. Если ты не заметил, мы обновляем свои переводы и исправляем в них ошибки сразу же, как только их найдем!
В Exerion'e все нормально, просто там шел текст с интервалом, и в интервале не было пробела, получилось бы "ПРОИ ГРАЛ".
У нас пока мало людей, и мы не можем полностью протестировать игру, сайту требуются тестеры.
В дальнейшем мы будем более тщательно тестить свои переводы.

_________________
Я обожаю аниме и фенези.


Сообщение 01 мар 2010, 11:25
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
15 сен 2008, 16:22
Сообщения: 407
Откуда: Neo Arcadia
Да, и теперь это замечательный перевод в пять слов. В Марио текста больше.
По мне так даже эстетического смысла нет в таких переводах, но спорить не буду. Хотите - делайте.
Только зачем выкладывать непроверенные совсем переводы, куда торопиться-то?
В мелких переводах каждая ошибка значительно заметнее и не способна затеряться в тексте которого и нет.


Сообщение 01 мар 2010, 11:43
Профиль ICQ
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
01 мар 2010, 04:48
Сообщения: 22
Откуда: У-Ка
Не все так считают.
Старая добрая игрушка на русском языке радует больше, чем занюханная английская версия.
Ошибкой надпись в Exerion'e назвать никак нельзя, просто возможностей ромхакера не хватило для перевода этой надписи.
Стоит еще добавить, что мы еще учимся.

_________________
Я обожаю аниме и фенези.


Сообщение 01 мар 2010, 15:56
Профиль ICQ
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
21 авг 2007, 14:55
Сообщения: 301
CoolSpot писал(а):
Не все так считают.
Старая добрая игрушка на русском языке радует больше, чем занюханная английская версия.

Ну, не сказал бы... Хотя, кому как. (В играх, где текст встречается разве что только в менюшке, да ещё на кривом русском, лично меня ну никак не может радовать.)
CoolSpot писал(а):
Ошибкой надпись в Exerion'e назвать никак нельзя, просто возможностей ромхакера не хватило для перевода этой надписи.
Стоит еще добавить, что мы еще учимся.

Это понятно, что вы учитесь. Раз уж выкладываете, помечайте хотя бы что это типа "версия 0.00000000001 Pro Beta". Как-то так.

_________________
Копи/паст в подписи.


Сообщение 02 мар 2010, 07:17
Профиль ICQ WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
22 июл 2007, 00:43
Сообщения: 158
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Вернулся сказать, что я какой-то злой был, а тут уже целое собрание!

Я считаю, что если берёшься что-то делать определённое, то делать это надо качественно. Выучить один раз хотя бы правила. К примеру, в каких случаях пишется "тся" и "ться".

Игра на русском, пусть и кривом, смотрится интересно ровно столько, пока не надоест сам факт возможности подмены графики и текста. А надоест быстро. В этом случае я желаю вам не забросить всё, а наоборот углубиться в процесс ромхакинга. Пусть у вас будет выходить одна переведённая игра в полгода, а не пятнадцать. Зато качественная, без халтуры. Приобретённый опыт потом по жизни пригодится.

_________________
---Old Habits Never Die---


Сообщение 02 мар 2010, 12:08
Профиль ICQ
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
01 мар 2010, 04:48
Сообщения: 22
Откуда: У-Ка
1) Мы еще учимся
2) Сейчас мы уже тщательно тестируем все переводы.
3) Проводим тестирование старых переводов и исправляем ошибки.

Разве ToldeO не сказал:
Цитата:
Народ не стоит так налегать.Сейчас на сайте все строиться заново.Планируется полная ревизия переводов,а новые будут выкладываться после тщательных тестирований.А насчет пробелов - это моя давняя плохая привычка. Да и в самом чане в последний момент обнаружились изьяны.Все будет исправленно.


Все хитовые РПГ-шки, и игры, в которых много текста уже переведены. Просто я не любитель жанра RPG, хотя некоторые игры мне и нравятся, вот найду игру, которая меня зацепит и переведу.

_________________
Я обожаю аниме и фенези.


Сообщение 03 мар 2010, 20:12
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
30 сен 2009, 15:32
Сообщения: 258
Перевод Джеки Чана закончен. Прошу наслаждаться полноценной игрой.


Сообщение 03 мар 2010, 21:13
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
15 сен 2008, 16:22
Сообщения: 407
Откуда: Neo Arcadia
Полноценной игра была и до перевода. Поиграл немного, не очень понравилось "переход в бонус раунд", смущает слово переход, когда собственно уже там. "welcome special stage" конечно тоже не подарок без "to the", но лучше, по смыслу "добро пожаловать на специальный уровень". Можно перевести просто как "бонус уровень" или совсем уж отсебятина "задание бонус уровня" т.к. там собственно задание и нарисовано. "жми старт" неприятно, "нажмите старт"(причём в бонус уровне "ваши очки", так "на ты" или "на вы"?). Само название "Джеки Чан Боевое Кунгфу" тоже предмет для придирок, потому как "Jackie Chan's Action Kung Fu" переводиться как "Боевое Кунг-фу Джеки Чана", переведённый вариант - отсебятина. Единственное что приятно порадовало - перевод иероглифов, но и тут заслуга Джинна и Гайвера, жаль надписи плохо читаются на том же фоне что и иероглифы(смотрю на Шаолинь), можно было одним цветом сделать под буквами, пожертвовать оригинальностью ради читаемости.
--------
Беру свои слова обратно, увидев столбы с надписью "мироздание" я осознал что перевод иероглифов не такая уж и хорошая затея, всю атмосферу портит :( будто вандалы-мазохисты бегали всю ночь по храму выбивая на каждом столбе это слово пока монахи не увидели, брррр.
По поводу моего замечания про название - если боевое кунг-фу вверху не влезет даже в две строки мигающими буквами, то можно хотя бы поставить двоеточие или запятую после "Джеки Чан".
Я удивлён, но несмотря на небольшую корявость надпись "конец игры" смотрится замечательно, как там и была.


Сообщение 03 мар 2010, 23:07
Профиль WWW
Основатель сайта
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
21 июл 2007, 15:40
Сообщения: 2237
Откуда: Москва
"бонус раунд" - призовой уровень. Надо всё переводить, а не заниматься транслитом.


Сообщение 03 мар 2010, 23:24
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
15 сен 2008, 16:22
Сообщения: 407
Откуда: Neo Arcadia
Точно, призовой. Всё думал какой аналог в нашем языке есть и не вспомнил %) дожили называется :(


Сообщение 03 мар 2010, 23:50
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
30 сен 2009, 15:32
Сообщения: 258
Zeru-j по твоим критериям можно найти кучу ошибок в самых лучших переводах Шедевра и других групп. Во первых с надписью welcome special stage была куча проблем и если ты не далекий от перевода человек, то должен знать, что фразу "добро пожаловать на специальный уровень" в 19 символов ты никак не вместишь( то что она так переводиться я и сам знаю, с английским языком я более чем в ладах). Во-вторых пробелы между словами не передвинуть никак и это еще одна головная боль.Я долго думал как это перевести.Понимаешь в чем дело - это твое мнение и у каждого оно свое.Перевел бы я "задание бонус уровня" - ну причем здесь welcome ? Да даже если бы перевел, то мне сразу же бы кто-нибудь другой на это указал. И к тому же, если я не ошибаюсь ,то слово welcome переводится так же как - проходите, отсюда и переход.Тоже самое и со "жми старт" - я же не от хорошей жизни так перевожу? Места нет и все, и здесь никакие поинтеры не помогут, потому что увеличу одно, а сократить другое не вариант.
В-третьих над переводом "Боевое Кунг-фу Джеки Чана" я тоже очень долго размышлял(спроси у Кул-Спота сколько раз я его мнение спрашивал).Здесь сыграло свою роль то, что "Джеки Чана" идет до фразы "боевое кунг-фу" и у человека который первый раз запустит игру сложиться впечатление,что я Чану имя поменял. Поэтому я никакой отсебятины не вижу.Сами Шедевровцы говорят: главное не перевести все дословно, а наиболее точно передать мысль.
В-четвертых корявая надпись это не что иное как результат 4 часовой работы, поэтому прошу не жаловаться - рисую как умею. Думаешь легко выдумать кривые русские буквы, ориентируясь на кривую фразу game over ? Думаю нет, тем более что в первую строчку надо было впихнуть пятую букву.
В-пятых насчет перевода иероглифов я тоже консультировался и с тем же Гайвером и Джинни и пришел к выводу, что раз уж я взялся за такое дело, то надо все переделать на великий и могучий.Просто в таком огрниченом пространстве трудно нарисовать русские буквы в стиле китайских.

Вообщем не подумай, что я злюсь. Просто может ты не очень знаком с системой перевода - я не знаю. Если не знаком, то обьяснять долго. Я просто пытался донести мысль.

Eevon ктебе тоже самое - я знаю что и как переводится, но я же не волшебник,чтобы преобразовать ром как мне в кайф.


Сообщение 04 мар 2010, 00:38
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
15 сен 2008, 16:22
Сообщения: 407
Откуда: Neo Arcadia
Не волнуйся, не далёкий от перевода. Более чем. И с графикой обычно вожусь я(но не за какие коврижки к вам не пойду), но позволь тебя спросить - зачем нужен такой перевод в котором из-за несовершенности навыков переводчика должен страдать конечный пользователь который в это играет?
Я расписал всё как абсолютно далёкий от ромхакинга человек по одной лишь причине - играть в перевод будут не ромхакеры, а обычные пользователи. И им безразлично можешь ты или не можешь что-то сделать, они выбросят в корзину твой перевод если им не понравится грубое обращение типа "жми старт" или ещё что-нибудь. Перевод консольных игр это изначально очень неблагодарное занятие в чём я убедился на своей шкуре и на примере других.
Основные две проблемы это 1) востребованность 2) качество. Заметь, востребованность на первом месте. Очень много замечательных переводов не дожили до релиза потому, что они были уже никому не нужны(пройдены на английском), автор теряет мотивацию переводить километры текста ради того что никому не нужно. Понять что ты не можешь втиснуть ни при каких условиях больше букв где надо пользователь не может и будет требовать. И это уже к вопросу о качестве. К примеру сравни перевод японской контры на русский от Chronics с английским от The Stardust Crusaders, при всём патриотизме любое сравнение не в пользу перевода Хроникса и предпочтут не его.
Есть так называемый "экстримальный ромхакинг", когда сносят ограничения и обычно без этого реально качественный перевод не получить, рамки ограничений слишком давят.
Доношу основную мысль текста - долбаться за реально качественный перевод мелкой фигни которая и так понятна смысла нет(игрок который не понимает языка - возьмёт на худой случай словарь или уж совсем забьёт), а кривой перевод вжатый в рамки установленные в игре никого не удивит и не нужен кроме как потренироваться и похвастаться.
Мои придирки=бета-тестинг которого так просил CoolSpot, не будете же вы каждому бета-тестеру разжёвывать какой он глупый, что не понимает невозможность(не желание проделывать адский труд ради фигни) вставки фразы на символ больше.


Сообщение 04 мар 2010, 01:58
Профиль WWW
Основатель сайта
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
21 июл 2007, 15:40
Сообщения: 2237
Откуда: Москва
ToledO писал(а):
Eevon ктебе тоже самое - я знаю что и как переводится, но я же не волшебник,чтобы преобразовать ром как мне в кайф.

Ну так учись тогда ;)
Заменить шрифт на русский в редакторе и перевести посимвольно текст в игре даже я могу. Искусство ромхакера в том и состоит, чтобы сделать качественный перевод. Посмотри на работы agtp, Шедевра и других групп. Люди всё, что угодно делают с ромом! Вставляют свои заставки, сохраняют текст в сжатом виде внутри рома и распаковывают его налету, наконец даже перекомпилируют ром, чтобы обойти ограничения. А ты начинаешь говорить про то, что нельзя передвинуть пробелы. Извини, но смешно слушать. Сделать можно всё, но всё зависит от твоего умения. Zeru-J прав. Для таких игр, в которых текста с гулькин нос, перевод должен быть без сучка и задоринки. Иначе он будет только портить игру. Поэтому лучше голову поломать и выпустить хороший перевод, но попозже, чем много переводов в стиле "как получится".


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ Сообщений: 37 ]  На страницу 1, 2  След.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF (mod by Zeru-j).
Русская поддержка phpBB