Русский перевод для Jackie Chan's Action Kung Fu
Автор |
Сообщение |
04 мар 2010, 06:25 |
|
Зарегистрирован: 01 мар 2010, 04:48 Сообщения: 22 Откуда: У-Ка
|
У, на человека налетели! А это всего лишь его второй перевод после танчиков, он многого еще не знает. Насчет перевода у меня придирок нет, устраивает и "переход в бонус раунд", и красиво нарисованная заставка. "Жми старт" это по твоему грубо? А если стоит "PRESS START"? Как перевести это, не зная поинтеров. Иероглифы, кроме "Шаолиня" и "Конец игры", я думаю, смысла не было переводить. Хотя, если бы он их не перевел, все бы налетели: а что ты те иероглифы не перевел? Думаю, что надо слушать коменты нормальных пользователей, простых геймеров, и пусть они говорят, что их устраивает, а что нет. А если и придираешься, сначала НАУЧИ как это делать, а потом и начинай открывать словестную нефтескважину. (как раз это о поинтерах, в которых мы никак не можем разобраться, и НЕ ОДИН переводчик или ромхакер не смог оставить короткий пост в теме на нашем форуме, что же надо с этими поинтерами делать, что наводит на грустные мысли)
-- 04 мар 2010, 05:59 --
Люди учатся на своих ошибках. С твоей стороны бестактно на нас так налегать, будто мы волшебники, и исправим все это за секунду. Это труд, многочасовой труд, может для тебя это и легко, а для нас еще трудно. Простые геймеры не обратят на твои "ошибки" внимания, мы все же не на конкурс карасоты их делаем. Сейчас все критические ошибки в наших переводах исправляется, все будет доделано и обновлено. Закончу тем, что даже такие переводы людям нравятся. Я слышал очень много хороших отзывов.
_________________ Я обожаю аниме и фенези.
|
 |
04 мар 2010, 12:19 |
|
Зарегистрирован: 30 сен 2009, 15:32 Сообщения: 258
|
Eevon писал(а): ToledO писал(а): Eevon ктебе тоже самое - я знаю что и как переводится, но я же не волшебник,чтобы преобразовать ром как мне в кайф. Ну так учись тогда  Заменить шрифт на русский в редакторе и перевести посимвольно текст в игре даже я могу. Искусство ромхакера в том и состоит, чтобы сделать качественный перевод. Посмотри на работы agtp, Шедевра и других групп. Люди всё, что угодно делают с ромом! Вставляют свои заставки, сохраняют текст в сжатом виде внутри рома и распаковывают его налету, наконец даже перекомпилируют ром, чтобы обойти ограничения. А ты начинаешь говорить про то, что нельзя передвинуть пробелы. Извини, но смешно слушать. Сделать можно всё, но всё зависит от твоего умения. Zeru-J прав. Для таких игр, в которых текста с гулькин нос, перевод должен быть без сучка и задоринки. Иначе он будет только портить игру. Поэтому лучше голову поломать и выпустить хороший перевод, но попозже, чем много переводов в стиле "как получится". Особо популярно обьясняю - фраза "welcome special stage" НЕ ПЕ-РЕ-ВО-ДИ-ТСЯ, а перерисовывается. И пробелы между словами нельзя передвинуть и перерисовать. Я по вашему этого не пробовал делать? Нельзя всё время считать себея умней всех. И я еще раз повторяю - это дело вкуса. Перевод который понравится тебе , может вызвать отвращение у кого то другого. А теперь давай на чистоту, как бы вы перевели? LIFE - Little boy-
|
 |
04 мар 2010, 17:36 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
ToledO, про "призовой уровень", посмотри в хекс-редакторе адрес E771...
|
 |
04 мар 2010, 18:36 |
|
Зарегистрирован: 30 сен 2009, 15:32 Сообщения: 258
|
НУ И?
|
 |
04 мар 2010, 18:52 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Посмотри в PPU Viewer, в хекс-редактор, снова в PPU Viewer...
|
 |
04 мар 2010, 23:37 |
|
Зарегистрирован: 30 сен 2009, 15:32 Сообщения: 258
|
Я не знаю что такое PPU Viewer.
|
 |
04 мар 2010, 23:41 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
В общем я дал вам шанс. Теперь доказывайте мне оба в два голоса почему невозможно то, что я сделал за пять минут:  ----  Что вы собрались переводить если не знаете ЭТОГО? 
|
 |
04 мар 2010, 23:51 |
|
Зарегистрирован: 21 авг 2007, 14:55 Сообщения: 301
|
Zeru-j писал(а): В общем я дал вам шанс. Теперь доказывайте мне оба в два голоса почему невозможно то, что я сделал за пять минут:  CoolSpot, ToledO, стыдно должно быть, ребята, стыдно...
_________________ Копи/паст в подписи.
|
 |
05 мар 2010, 05:07 |
|
Зарегистрирован: 01 мар 2010, 04:48 Сообщения: 22 Откуда: У-Ка
|
А почему это мен стыдно? Я не переводил эту игру, а ToldeO еще учится. Он второй перевод в покепереводе набил, он еще хекс редакторы толком не знает, а тут на него набрасываются. Человек не может так сразу, взять и научиться, я думаю что у вас тоже ушло немало времени на обучение техники перевода.
_________________ Я обожаю аниме и фенези.
|
 |
05 мар 2010, 11:49 |
|
Зарегистрирован: 21 авг 2007, 14:55 Сообщения: 301
|
CoolSpot писал(а): А почему это мен стыдно? Я не переводил эту игру, а ToldeO еще учится. Он второй перевод в покепереводе набил, он еще хекс редакторы толком не знает, а тут на него набрасываются. Человек не может так сразу, взять и научиться, я думаю что у вас тоже ушло немало времени на обучение техники перевода. Хм. А это тогда что? - http://forum.emu-russia.net/viewtopic.php?p=11174#p11174CoolSpot писал(а): ...мы обновляем свои переводы и исправляем в них ошибки сразу же, как только их найдем! Стало быть, за перевод отвечает не только ToledO, а вся ваша, так называемая, администрация сайта.
_________________ Копи/паст в подписи.
|
 |
05 мар 2010, 12:02 |
|
Зарегистрирован: 01 мар 2010, 04:48 Сообщения: 22 Откуда: У-Ка
|
Каждый исправляет только свои переводы, т.к. люди учатся на своих ошибках, будет ли толк в том, что мы с Мультисофтом исправим эту надпись, а ToldeO так ничему и не научится.
_________________ Я обожаю аниме и фенези.
|
 |
05 мар 2010, 12:42 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
CoolSpot писал(а): А если и придираешься, сначала НАУЧИ как это делать, а потом и начинай открывать словестную нефтескважину. (как раз это о поинтерах, в которых мы никак не можем разобраться, и НЕ ОДИН переводчик или ромхакер не смог оставить короткий пост в теме на нашем форуме, что же надо с этими поинтерами делать, что наводит на грустные мысли) Ну так зачем собственно такими громкими фразами бросаться если: CoolSpot писал(а): Каждый исправляет только свои переводы, т.к. люди учатся на своих ошибках, будет ли толк в том, что мы с Мультисофтом исправим эту надпись, а ToldeO так ничему и не научится. Если уж вам лень его учить, тем кто в одной команде с ним, то что уж говорить о ком-то другом.
|
 |
05 мар 2010, 14:23 |
|
Зарегистрирован: 30 сен 2009, 15:32 Сообщения: 258
|
Никому здесь не должно быть стыдно. Тем болле , что я просто не знал команду тоего эмуля - не у всех же такой? На моем это называется Viewer Plattern. Ты лучше скажи - ты проверял как дальше себя игра ведет? В титрах я пытался удлинить одно слово, так оно потом выскакивало и в других местах.
|
 |
05 мар 2010, 14:49 |
|
Зарегистрирован: 15 сен 2008, 16:22 Сообщения: 407 Откуда: Neo Arcadia
|
Отлично себя ведёт. А стыдно должно быть. Потому что реально это первый раз в моей жизни когда я перевёл что-то именно на nes. Из принципа. Не прикрывайтесь замшелой отмазкой "мы учимся", это не повод выкладывать халтуру. Если вы учитесь - научитесь и сделайте. Сделайте качественно, а не "как получится" потому, что "невозможно". Я когда-то давно читал про это всё на "Шедевре" из любопытства, естественно все эти знания заржавели и пришлось их в срочном порядке восстанавливать чтобы ваши "словесные нефтескважины" прикрыть. Я по уровню и рядом не стоял с такими как АнС например, но все известные личности на ромхакинг сцене оставили за собой великолепное наследие в виде документации. Практчески на каждом сайте есть вся необходимая документация по базовому(обрати внимание, БАЗОВОМУ) ромхакингу. Chief-net, Magic Team, Шедевр, зарубежные romhacking.net, zophar domain, везде просто горы документации, только руку протяни. Но в данном случае даже документации не нужно было особо, только ввести в хекс-редакторе поисковый запрос, пару раз поменять значения чтобы проверить меняется то что нужно или нет и потом довести до ума. Я давал тебе подсказки, а если ты скажешь "научи", то ответом тебе будет вот это: ToledO писал(а): Вообщем не подумай, что я злюсь. Просто может ты не очень знаком с системой перевода - я не знаю. Если не знаком, то обьяснять долго. Я просто пытался донести мысль.
|
 |
05 мар 2010, 15:25 |
|
Зарегистрирован: 01 мар 2010, 04:48 Сообщения: 22 Откуда: У-Ка
|
Кто сказал что мы его не учим? Мы учим, но надо чтобы он все делал САМ. В общем, я не буду больше отвечать на посты "крутых переводчиков", должны решать простые пользователи, что и как переводить. В любом случае - это труд, а чужой труд надо уважать. А если указываешь на ошибки, постарайся обращаться к нам нормально, я не понимаю, чем мы заслужили такого обращения.
_________________ Я обожаю аниме и фенези.
|
 |
05 мар 2010, 15:35 |
|
Основатель сайта
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 15:40 Сообщения: 2237 Откуда: Москва
|
CoolSpot, ToledO вас тут никто ничему не учит. Все до вас пытаются донести лишь то, что перевод начинающих переводчиков не стоит сразу выкладывать на сайт. Пусть человек набирается ума-разума, но оставляет перевод для себя. Вот когда перевод будет сделан хорошо, то и есть смысл его выкладывать.
|
 |
05 мар 2010, 15:40 |
|
Зарегистрирован: 30 сен 2009, 15:32 Сообщения: 258
|
Все нормально. Возьму на заметку.
-- 08 мар 2010, 15:12 --
Вы так на мой вопрос и не ответили?
|
 |
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|